Différence entre les versions

Le jeu a subi des refontes complètes selon la zone où il est sorti. Ainsi, la version japonaise est très différente de la version américaine, tandis que notre version est une version américaine encore modifiée... Cette page va montrer les différences.

Le boitier
Là ça commence fort car chaque version est différente. Je n'arrive pas à déterminer laquelle je préfère, mais j'avoue que la Ihadurca en image de synthèse dans la boite européenne m'a jamais donné envie du jeu auparavant... Remarquez que seul l'édition japonaise à droit à un artwork inédit, tandis que celui de la version US est un screenshot de l'intro, et la version EU les dessins de présentation des persos avec un coup de toshop dessus...

Boitier JP


Boitier US


Boitier EU



La vidéo d'intro
Là, une fois de plus, nous pauvres occidentaux n'avons pas été gâtés. Il se trouve que la version japonaise a un véritable générique en J-Pop tandis qu'aux States et en Europe, on se tape une instru sans paroles à la place.. Pas trop mauvaise certes, mais je préfère le générique original... On est mal servis dans ce quartier, nom de nom...

Version EU et US


Version JP


Les menus en général
Le menu principal est exactement le même partout (sauf peut-être un changement de logo avec les version occidentales). Tout marqué en anglais. Par contre l'encyclopédie interne du jeu est en japonais pour la version JP tandis qu'elle est en anglais pour nous et les USA.

Les musiques
En plus de la musique d'intro, d'autres musiques ont été modifiées pour la version EU et US. Le plus gros changement se fait ressentir dans le stage d'Erel. Vous aviez remarqué que la musique était similaire à l'intro? Normal. La musique du stage devrait être un truc de j-pop bien sympathique qui sied mille fois mieux à Erel... Cela dit, on peut encore entendre un petit bout de cette musique lors de l'eyecatch d'Erel, lorsqu'elle gagne un combat en mode Story, ainsi que sur l'OST (sauf qu'ils ont changé de chanteuse dans l'OST oO).
La musique des résumés d'épisodes de Lie change aussi radicalement. On a un remix rock du stage totalement différent (qui fait très Metal Slug) dans la version japonaise tandis qu'en Europe et aux States, on a droit juste à la musique du stage. Dommage, j'aime bien le rock, moi...
Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

La musique de résumé de Kakurine change un peu aussi. On a droit à l'intro de son stage couplé avec un joli solo de guitare.
Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

Bien sur, comme la musique de stage de Erel est de la j-pop, on a droit a cette musique là en instrumentale dans son mode histoire. La musique de Midori est aussi très légèrement différente.

Les ages des persos
Oui, oui, ils ont changé ça aussi. Si vous avez lu le mode d'emploi du jeu dans la présentatio ndes persos, vous aurez remarqué de drôles de différences d'âge par rapport à ce qui est indiqué dans le jeu. Les infos d'age du mode d'emploi viennent de la version japonaise. Quand aux ages du jeu, ils ont été modifiés sur les versions US et EU par les standards américains... Parfois de façon hilarante (une collégienne de 21 ans? Setsuna doit être plus vieille que certains de ses profs XD ) Parmi les ages qui n'ont pas variés, on note celui de Kakurine qui est de 10010 ans dans toutes les versions (encore heureux)...

Le syndrome d'Erel
Là, pour une fois, on est mieux lottis qu'aux USA. Nous connaissons bien la tenue affriolante d'Erel. Mais savez-vous qu'elle a été censurée aux states? Ils ont ajouté une rallonge-pantalon à sa tenue pour couvrir ses cuisses. Ils ont de la chance.. encore un peu et c'était la burka :p

USA


EU et JP


Le casting et les voix
Les seiyuu du jeu sont un des points cruciaux du jeu. Pour la bonne et simple raison qu'on retrouve dans le casting japonais des seiyuu célèbres de l'époque. On a par exemple Hikaru Midorikawa pour Keiya (Slayers, Gundam Wing, Xenogears), Noriko Hidaka pour Midori (Ranma 1/2, Gunbuster, Nadia et le secret de l'eau bleue), Minami Omi pour Kakurine (Mamotte Shugogetten), Inoue Kikuo pour Ihadulca (Ah my Goddess, Saber Marionette J), Genda Tesho pour Gally (Street Fighter II), Wakamoto Norio pour narrateur (Dragon Ball Z), Seki Tomokazu pour Danzaiver (Gundam, Evangelion, Escaflowne, Nadesico) et d'autres que je citerai plus en détail dans un autre article. L'acting japonais est simplement comme dans tout anime qui se respecte : parfait. Les voix suivent parfaitement le perso et le mouvement des lèvres, et le message de félicitations à la fin est simplement grandiose en japonais!
En Europe et aux States, on a droit au doublage américain. Certes, pour certains, ce sont des doubleurs réputés, comme celui de Gally et du narrateur Paul Eiding (Ben 10, Avatar, et quelques films Pixar), Lani Minella pour Al Midori et Ihadurca (World of Warcraft) et....C'est tout, après faut éplucher les doublages PSX génériques... Mais là, le travail est franchement baclé... On dirait qu'ils se sont contentés de traduire, faire lire les doubleurs sur un papier et mettre les mp3s dans le jeu directement :p Comme la voix suit plus le perso, on le voit lagger en parlant dans le vide, ou faisant des poses kitkat pour une réplique trop longue, ou alors on se retrovue carrément avec un bout de la réplique coupé. Je plains les anglophones, ils ont dû rien comprendre... Quand au message final en anglais, il est carrément insipide, il manque des bruitages importants et on dirait qu'ils ont traduit que la moitié...
Le truc le plus bizarre des ratés du doublage US vient de Kakurine et Linedwell. Pour une raison inconnue, ils ont affublé à Kakurine une voix qui s'altère à certains moments. La plupart du temps elle a une voix enfantine (on présume qu'ils ont accéléré la voix de la doubleuse) mais, et ce détail est bien notable lors de son dernier épisode, sa voix parfois change d'une façon plus adulte, voire carrément décélérée! Comme dans ce même épisode Ihadurca lui dit avant "You can talk normally" ("Tu peux parler normalement") On pourrait présumer qu'ils ont fait ce me truc sur la version japonaise. Que nenni! La voix de Kaku-chan reste la même, inchangée, dans la version JP! Pourquoi ce changement???... On remarque également que la voix de Lie et de Shahal sont légèrement mélangées entre elles (Par exemple, les derniers épisodes sont annoncés par Lie dans la version US et EU tandis que c'est Shahal dans la version JP, pour suivre avec l'histoire)...

Les épisodes
Un gros changement majeur dans les épisodes est sa pub en plein milieu de la partie... Oui vous avez bien lu! Peu après le 4e combat, lors de la présentation du 5e, on a drit à une belle pub en japonais, présentée par le perso en question. Une manière de communication originale, certes... Mais bon, aurions-nous voulu de tels pubs dans nos version? Je ne crois pas. Pour une fois, on est mieux servis qu'au Japon!
A part ça, pas de changement majeur. Les textes écrans sont en japonais tout comme les titres d'épisodes et de séries. Le seul exempt de tout changement est Lie, dont la série s'appelle Daybreaker dans toutes les versions et dont les titres d'épisodes ne changent pas. On peut noter aussi un changement pour Gally, dont la série ne s'appelle pas Bounty Hunter en japonais mais Klutzy Rogue. Ses noms d'épisodes changent aussi légèrement.

Les crédits de fin
On arrive à la question fatidique : Voit-on les séquences finales animées sans crédits, avec des doublages en version japonaise?... Eh bien NON! Là, c'est partout pareil! On a droit aux mêmes crédits de fin partout. Seuls quelques noms changent dans la liste qui défile (ils remercient plus de monde que ça dans la version japonaise) Il n'existe en fait qu'un seul moyen de voir les séquences animées sans les crédits : être un hacker de génie. Car les rippers pour PSX sont incapables de ripper correctement autre chose que l'audio sur ce jeu... Dommage...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire